Banjir น้ำท่วม

ช่วงปลายปี พ.ศ. 2557 เกิดน้ำท่วมใหญ่ในรัฐกลันตัน ประเทศมาเลเซีย บางสื่อบอกในรอบ 30 ปีก็มี

ผมเองก็ได้มีโอกาสลงพื้นที่ไปแจกจ่ายสิ่งของช่วยเหลือผู้ประสบภัยอยู่บ้าง และได้คุยกับคุณป้าคนหนึ่ง ป้าบอกว่าตั้งแต่ป้าเกิดมา ไม่เคยเจอน้ำท่วมใหญ่ขนาดนี้มาก่อน

นี่ก็เกริ่มนำสั้นๆ ก่อนจะเข้าสู่คำศัพท์ใหม่ที่น่าสนใจวันนี้ นั่นก็คือคำว่า น้ำท่วม

แม้ผมจะเกิดในพื้นที่จังหวัดชายแดนใต้ ซึ่งใช้ภาษามลายูเป็นหลัก แต่หลายๆ คำตั้งแต่ผมมาทำงานที่นี่ เอาจริงๆ ผมไม่เคยได้ยินมาก่อน เพราะว่าแถวๆ บ้านผมจะใช้อีกคำหนึ่ง นอกเสียจากว่าจะเป็นกลุ่มเพื่อนๆ ที่มีบ้านอยู่ไม่ไกลจากมาเลเซีย ก็จะเข้าใจบางคำมากกว่าผม

คำว่าน้ำท่วมแถวบ้านผมจะใช้ว่า air boh เอาจริงนะฮะ ตัว air นี้ จะให้เขียนคำอ่านภาษาไทยตรงตัวเนี่ย ออกจะยากสักหน่อย
แต่ boh เนี่ย ยากน้อยกว่า คือ ออกเสียง ประมาณ เบ๊าะฮ ที่ใส่ ฮ ตามหลังก็เพราะว่าต้องมีเสียงลมตอนท้ายด้วย ไม่ใช่เบ๊าะ

ส่วน air ไม่ได้อ่านว่าแอร์นะครับ ในภาษามลายูจะอ่านคล้ายๆ eye (อาย) ที่แปลว่าตาในภาษาอังกฤษ
และเท่าที่ผมสังเกตความต่างจะอยู่ที่ ความสั้นยาวของเสียงทั้งสองครับ

ลองสังเกตดูนะครับ
คำว่า “อาย” เราจะออกเสียง อา ยาวกว่าเสียง อี
ทีนี้ คำว่า air ที่แปลว่าน้ำในภาษามลายู ให้ออกเสียง อา สั้นลง และออกเสียง เอ (ไม่ใช่เสียง อี นะครับ) ให้ยาวกว่าปกติไปเล็กน้อย โดยให้ออกเสียงต่อเนื่องกัน ไม่ต้องออกเสียง ‘อ’ ใหม่

อันนี้จะเป็นภาษามลายูถิ่นกลันตันนะครับ ซึ่งคล้ายๆ กับจังหวัดชายแดนใต้ของไทย
แค่นี้การออกเสียงก็จะใกล้เคียงกับเจ้าของภาษาแล้วครับ
อันนี้แปลว่าน้ำ

แต่บางพื้นที่ก็จะออกเสียงเป็น อา เยร ซึ่งตัว ร ไม่ได้แทนแม่ กน นะครับ คือ ไม่ได้ออกเสียง เยน แต่ให้ออกเสียงคล้าย เยรึ ตัวหลังอาจจะออกเป็นกึ่งเสียงก็ได้นะครับ คือไม่ต้องออก ‘รึ’ แบบชัดเกินไป เอาแบบพอได้ยิน (ฮิๆ)

ส่วนคำว่า boh นั้นผมก็ยังไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร
(ใครทราบช่วยแนะนำได้นะครับ)
แต่รวม air boh แถวบ้านผมแปลว่า น้ำท่วม

แต่พอมาอยู่ที่นี่ เขาไม่ใช้คำนี้หน่ะสิครับ
เขาใช้อีกคำหนึ่ง ซึ่งแรกๆ ผมบอกแบบไม่อายเลย ว่าไม่เคยได้ยินมาก่อน คือไม่คุ้นเลย
คือว่าคำ banjir

‘ban’ อันนี้เขียนคำอ่านไม่ยากครับ ‘บัน’
jir ส่วนคำนี้ ถ้ามลายูกลางจะออกเป็นเสียงตัว j กับสระ เอ ตามด้วยเสียง ร เรือความ คล้ายๆ เยร ตะกี้
คำนี้แปลว่า ‘น้ำท่วม’ หรือภาษาอังกฤษก็คือ flood (ฝลัด) ครับ

การที่ผมไม่แทนตัว J ด้วย จ จาน หรือ ญ หญิงก็เพราะว่ามันไม่ใช่ทั้งสองเสียงครับ
เทียบแบบ แค่เทียบอ่ะ พอได้ แต่ถ้าให้ดี ลองพยายามออกเสียงเดิมดูนะครับ

ไม่ยากฮะ เพราะเป็นเสียงเดียวกับตัว J ในภาษาอังกฤษ แต่.. หลายท่านอาจจะติดกับเสียง เจ ไปละ

ไม่เป็นไรครับ
ลองพิมพ์คำศัพท์ที่มีตัว J นำ ใน talking dic. ใน App. Dic. ที่อยู่ในมือถือ หรือจะไปที่เว็บไซต์ translate.google.com
พิมพ์เสร็จลองฟังเสียงดู
นั่นเลยครับ เสียง J ที่ทางมาเลเซียก็ใช้เหมือนกัน
:))

คงจะพอได้ความรู้ไปบ้างนะครับ

ถ้าท่านใดมีข้อเสนอแนะ ยินดีรับฟังมากๆ ครับ เพื่อการพัฒนาและปรับปรุงให้ดีขึ้นในครั้งต่อๆ ไป

ไว้เจอกันใหม่ตอนหน้านะครับ

🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s